These all mean roughly its none of your business with some meaning something more along the lines of "it's not important (to you)/don't worry about it" to "Mind your own business/butt out!"
1). No importa
2). No te preocupes
3). No es de tu incumbencia
¿Y a ti que te importa? tis is the real good one---it is insulting but not obscene. The literal translation is. And, what do you care? but it means none of your business.
Está ninguna de tu cera de abeja? none of your bee wax? I dont think so-my dear friend.
No merece tu preocupación - It doesn't merit your attention/concerr too complicated,too ackward. If you are going to say all of this, why
not just say, forgett about it. or in Spanish,olvidalo.
no es asunto de tu negocio. no offense intented but this is pretty bad Spanish translaton, is not a bussiness of your business. I dont think so.
No es tu problema ackward Spanish do you mean, No es problema tuyo?
No es de tu incumbencia,too convuluted,it is ok though.
No importa..this is a nice way to say it,but it does not carry that anger or annoyance. Eso no es de la incumbencia de tu no,no,no too ackward,not gramatically correct-please forget about this one. Ocúpate de tus asuntos, sounds foreing to me.
Está ninguna de tu cera de abeja? none of your bee wax corrected to, no es tu bee wax Disclaimer, In language there are no absolutes,except this one time.
Category: Personal Finance